くれます steht ebenfalls für "geben". Es wird jedoch nur dann benutzt, wenn "jmd. mir/uns etw. gibt". Die gebende Person ist hier das Subjekt. Das Verb あげます, das bei Form 1 eingeleitet worden ist und ebenfalls die Bedeutung "geben" hat, kann nicht benutzt werden, wenn das indirekte Objekt (d.h. der Empfänger) in der ersten Person steht. Im Fragesatz, in dem sich jmd. direkt bei dem Gesprächspartner erkundigt was er/sie von jmdn. bekommt, verwendet man くれます: Xさんは あなたに Nを くれますか (Wird Dir X N geben?).
X überreichte Y ein Geschenk.
X überreichte mir ein Geschenk.
Hat Ihnen X ein Geschenkt überreicht?
Wenn der Empfänger jemand ist, zu dem der Sprecher seine Angehörigkeit empfindet, kann diese Person als indirektes Objekt von くれます beschenkt werden. Beispiel: いもうとに くれます (Er/sie schenkt etw. meiner jüngeren Schwester.) und ともだちに くれます (Er/sie schenkt etw. meinem/r Freund(in)).
マナさんは わたしに じしょを くれました。
Mana-san hat mir ein Wörterbuch geschenkt.
A: マナさんは あなたに なにを くれましたか。
Was hat Mana-san Ihnen geschenkt?
B: わたしに ほんを くれました。
Er hat mir ein Buch geschenkt.
山田さんは いもうとに おかしを くれました。
Herr/Frau Yamada hat meiner jüngeren Schwester Süßigkeiten geschenkt.
田中さんは わたしの クラスの マリアさんに おかしを くれました。
Herr/Frau Tanaka hat meiner Klassenkameradin Maria Süßigkeiten geschenkt.
Sowohl あげます als auch くれます bedeuten "schenken" im Deutschen. Je nachdem, ob der Empfänger わたし(たち) lautet oder es jemand anders ist, sollte das passende Verb ausgesucht werden. Wichtig ist, dass hier der Sprecher die Betonung auf die schenkende Person (hier ist es das Subjekt) legt, wenn er あげます benutzt. Wenn der Sprecher くれます verwendet, liegt die Betonung jedoch auf dem Empfänger; meistens der Sprecher selbst oder eine Person, in deren Lage er sich leicht versetzen kan.