Данное выражение означает «даже, если; несмотря на то, что» и используется, когда сказанное в главном предложении расходится с ожиданиями. Выражение часто используется в отрицательном ответе на вопрос вида ~ば、……か «Если ~,……?)». Они также могут использоваться как отрицательный ответ на условный вопрос с ~と или ~たら.
A: べんきょうすれば、せいせきが上がりますか。
Будут ли успеваемость выше, если заниматься?
B: いいえ、べんきょうしても、せいせきが上がらないでしょう。
Нет, даже если заниматься, успеваемость вряд ли станет выше.
いそがしくても、かぞくにてがみを書きます。
Даже когда я занят, все равно пишу семье письма.
この仕事は、らくでも、やりたくありません。
Не хочу выполнять эту работу, даже если она лёгкая.
いい天気でも、さんぽに行きません。
Даже при хорошей погоде не пойду на прогулку.
べんきょうしなくても、せいせきが上がるでしょう。
Возможно, что успеваемость вырастет, даже если не заниматься.
いそがしくなくても、かぞくにてがみを書きません。
Я не пишу семье писем, даже если не занят.
この仕事は、らくでなくても、やりたいです。
Я хочу делать эту работу, даже, если она не простая.
いい天気でなくても、さんぽに行きます。
Я отправляюсь на прогулку, даже если погода будет плохой.